榮耀十架
In the Cross of Christ I Glory
歲月悠悠百物衰朽,十架巍然獨存留,
為我榮耀直到永久,聖蹟光輝照千秋。
或當人間憂患侵凌,希望幻減多驚恐,
十架偕我永無變更,常賜歡欣與安寧。
當我道路安穩平康,周圍佈滿慈愛光,
十架恩澤愈顯輝煌,常使感激樂頌揚。
吉凶榮辱福樂危難,藉主十架終美滿,
歡欣不改平安無限,十架功效到永遠。
本詩的作者鮑寧(John Bowring, 1792 – 1872)是一位傑出的人才,集財經學家,語言學家,自然學家,傳記作家於一身。 他曾出任英國下議院議員,香港總督,代表暹羅及夏威夷群島駐歐全權公使,並獲維多利亞皇封為爵士 。鮑寧的父親是一位羊毛製品商人,常赴他國經商。 為繼承父業,鮑寧在十六歲時已精通西班牙文、葡萄牙文、法文和德文,終其一生共曉二百多種語文和方言,能講的也超過一百餘種,他曾將多種外國文字翻譯成英文,誠屬罕見。
據傳明未清初,基督教傳入日本,部份教友被逐而遷居澳門。 他們建造了一座教堂,名「聖保羅堂」,後因地震及火災,教堂全部被燬,祗餘前壁及牆頂的十字架,巍然而立(筆者曾在四十年前親睹此遺跡)。 1849-1853年間,鮑寧任香港總督,有一次乘船至澳門,看到聖保羅堂的殘垣斷壁,零亂荒涼,惟獨十架屹立不移。 他內心深受感動,靈感所至,就寫下了這首「榮耀十架」。 鮑寧根據加拉太書6:14「但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架,因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。」 這首聖詩最早的中文譯文出自宣教士伯魯格牧師(H. Blodgett)手筆,歌名是「寶架榮尊」,歌詞古色古香,令人激賞:
年代久矣百物壞兮,十字寶架獨留存!
先聖後聖讚其超奇,我也以此為榮尊。
生之顛危時來侵我,常多憂懼,多失望,
主之寶架永不棄我,常賜喜樂,賜安康。
災難,榮華痛苦,歡愉,皆因寶架成幸福,
此中平安何可言喻,歡樂永勿能消磨。
基督寶架我所誇耀,巍然永立宇宙間;
一切聖蹟光華普照,莊嚴燦爛億萬年。
這首聖詩有幾個不同的曲調,但今日似乎都已採用孔基(Ithamar Conkey,1815 -1867)的譜曲。 孔基是浸信會的司琴兼詩班指揮,有一個主日,因雨,詩班祗有一人出席,孔基十分失望,彈完琴後就離開教會在雨中漫步。當天牧師的信息是「十架寶訓」,孔基想到了這首詩,就抓住靈感,為它譜上了新的曲調。