(回目錄)

 

榮耀十架

In the Cross of Christ I Glory

 

歲月悠悠百物衰朽,十架巍然獨存留,

為我榮耀直到永久,聖蹟光輝照千秋。

 

或當人間憂患侵凌,希望幻減多驚恐,

十架偕我永無變更,常賜歡欣與安寧。

 

當我道路安穩平康,周圍佈滿慈愛光,

十架恩澤愈顯輝煌,常使感激樂頌揚。

 

吉凶榮辱福樂危難,藉主十架終美滿,

歡欣不改平安無限,十架功效到永遠。

 

  本詩的作者鮑寧(John Bowring, 1792 – 1872)是一位傑出的人才,集財經學家,語言學家,自然學家,傳記作家於一身。 他曾出任英國下議院議員,香港總督,代表暹羅及夏威夷群島駐歐全權公使,並獲維多利亞皇封為爵士 。鮑寧的父親是一位羊毛製品商人,常赴他國經商。 為繼承父業,鮑寧在十六歲時已精通西班牙文、葡萄牙文、法文和德文,終其一生共曉二百多種語文和方言,能講的也超過一百餘種,他曾將多種外國文字翻譯成英文,誠屬罕見。

 

  據傳明未清初,基督教傳入日本,部份教友被逐而遷居澳門。 他們建造了一座教堂,名「聖保羅堂」,後因地震及火災,教堂全部被燬,祗餘前壁及牆頂的十字架,巍然而立(筆者曾在四十年前親睹此遺跡)。 1849-1853年間,鮑寧任香港總督,有一次乘船至澳門,看到聖保羅堂的殘垣斷壁,零亂荒涼,惟獨十架屹立不移。 他內心深受感動,靈感所至,就寫下了這首「榮耀十架」。 鮑寧根據加拉太書6:14「但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架,因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。」 這首聖詩最早的中文譯文出自宣教士伯魯格牧師(H. Blodgett)手筆,歌名是「寶架榮尊」,歌詞古色古香,令人激賞:

 

年代久矣百物壞兮,十字寶架獨留存!

先聖後聖讚其超奇,我也以此為榮尊。

 

生之顛危時來侵我,常多憂懼,多失望,

主之寶架永不棄我,常賜喜樂,賜安康。

 

災難,榮華痛苦,歡愉,皆因寶架成幸福

此中平安何可言喻,歡樂永勿能消磨。

 

基督寶架我所誇耀,巍然永立宇宙間;

一切聖蹟光華普照,莊嚴燦爛億萬年。

 

  這首聖詩有幾個不同的曲調,但今日似乎都已採用孔基(Ithamar Conkey,1815 -1867)的譜曲。 孔基是浸信會的司琴兼詩班指揮,有一個主日,因雨,詩班祗有一人出席,孔基十分失望,彈完琴後就離開教會在雨中漫步。當天牧師的信息是「十架寶訓」,孔基想到了這首詩,就抓住靈感,為它譜上了新的曲調。

 

站長推薦:

  聖經羅馬書第826節說:「況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息,替我們禱告。」以弗所書第618節也說:「靠著聖靈,隨時多方禱告祈求……」所以本網站所有文章的作者都是藉著聖靈的幫助,用「心」所擺上。祈望能對您有所幫助。

 

  當您看完這篇文章後,如果有任何感動,請將您的回應告訴我們 (中英文不拘),不論是鼓勵、勸勉,分享、立志,……或是「讀後感」(長短不拘) 我們都非常歡迎。我們也會將您的回應刊登在此處,深望因您的回應能鼓勵造就更多的人。

 

  請將本篇文章的題目和作者古今聖詩漫談-顧明明貼入您的回應聯絡單上,謝謝您的回應

 

 

 

(回目錄)